路牌上汉字下标示的是“拼音”仍是“英文”?
海都网-海峡都市报讯(海都网记者 陈盛钟 马豪杰 文\图) “天九湾”是莆田荔城区镇海大街一个名噪一时的地名,可您知道这三个字怎样读吗?牌拼如果您一时半会儿想不起来,又恰好在城区古城路上的音错音伤忘忧草电影在线影院路牌上看到了对应的拼音,那可真是网友“杯具”了——那块路牌对应的这三个字的拼音都是错的!。
近来,坑爹有网友在莆田一个论坛上发布了一个帖子并附了图片,不起图中的天湾路牌标明晰一个三岔路口,指向左方的牌拼“十字街”用的是英文标志“CROSS STREET”,而指向正前方的音错音伤忘忧草电影在线影院“天九湾”则标成了“TIANGJUIWANG”。
网友“陀螺”在帖子中说:“坑爹的网友汉语拼音你伤不起啊,看了天九湾的坑爹汉语拼音,我忽然发现我变‘文盲’了!”这名网友还称,不起“给天九湾注解拼音的天湾人呐,你小学老师喊你回校学拼音了!”记者注意到,牌拼不少网友跟帖对有关部分所犯的音错音伤这一初级过错表明不解。
昨天上午,记者来到市区古城路与十字街穿插路口处。在该段路,记者见到网友所说的那块标错了拼音的路牌。采访期间,这一“别具一格”的路牌也引起了一些路过市民的爱好,一位市民还特别拿出手机查询“天九湾”三个字的正确拼音,“应该是‘TIANJIUWAN’才对,真没想到上面的拼音居然全都错了。”也有市民猜想路牌上的标志是否为“天九湾”的英文读法?但好像又找不到根据,“读来读去都觉得怪,真的是‘怪样子’。”。
记者就此事联系了市地名办,该办一位工作人员表明,大街旁的路名标志牌是民政部分建立的,而道路交通指示牌一般由交警或建造、市政等部分建立。尔后,记者又联系了上述几个部分,均被奉告该路牌不是由其地点部分设置。